|
2019年10月24日-第三届“一带一路”上海国际论坛-上海同传 |
2020-04-11 来源:百睿德武汉同传设备企业 |
2019年10月24日-第三届“一带一路”上海国际论坛-上海同传
第三届“一带一路”上海国际论坛
10月24日至25日,第三届“一带一路”上海国际论坛在上海大学国际会议中心成功举办。此次论坛由上海大学、中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所主办,上海大学上海合作组织公共外交研究院、中国社会科学院“一带一路”研究中心承办,上海大学国际部、上海大学高等研究院协办。来自中国、俄罗斯、中亚、外高加索、乌克兰、白俄罗斯、印度等欧亚地区国家的专家学者以及相关国家驻华使领馆官员百余人参会。
开幕式由上海大学国际部副部长、国际合作处处长崔巍主持。上海大学副校长聂清致辞,对莅临本次论坛的各位中外嘉宾表示热烈欢迎,介绍了此次论坛直面欧亚地区合作中新问题新挑战,围绕区域政治稳定及安全、人文与科技合作、经济与教育合作等议题,意义重大。同时,她简要介绍了上海大学与“一带一路”上海国际论坛,表示上海大学注重对接国家战略,服务国家与地方经济社会发展,期待学界、业界以及政府围绕主题进行广泛深入地研讨,深化与会各国专家的交流与合作。中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所副所长孙力出席并致辞,详细阐述了“一带一路”建设面临的新形势和新任务,相信论坛的举办一定能为“一带一路”建设和欧亚地区繁荣发展贡献智慧。论坛聚焦“一带一路”与欧亚的繁荣稳定主题,与会学者围绕上海合作组织扩员进程展望、“一带一路”框架内的人文与科技合作、上海合作组织发展的新机遇与“一带一路”框架内欧亚地区经济合作四个议题开展了深入研讨。2019年是“一带一路”倡议提出六周年,六年来“一带一路”建设在各方面都取得了显著进展。欧亚地区是“一带一路”建设的重要合作地区和伙伴,既面临区域安全领域新挑战,也面临“一带一路”倡议带来的新机遇。历史的经验与未来的挑战都要求我们进一步总结过去、展望未来,认真考察与研究当前欧亚地区存在的问题。论坛聚焦“一带一路”与欧亚的繁荣稳定这一主题,内容涵盖金融、科技、文化、教育、安全等领域,充分发挥了论坛广泛参与、充分开放的优势。通过学界、业界与政府三方交流与对话,弘扬传承丝路精神,增进相互友谊,夯实了“一带一路”沿线合作的民意和社会基础。
在整个会议期间,有12名同声传译人员吸引了记者的目光,他们用英语、法语、西班牙语和阿拉伯语等不同语种同声翻译,受到了联合国副秘书长乔德里博士高度评价。此次会议百睿德公司派出了国内前列的同传译员老师团队。负责会议阿语同传的吴梦军老师是外国语大学阿拉伯语系副主任,有过5年左右的阿拉伯国家生活经历,兼职做同声传译已经10年了。他回忆说,在伊拉克战争期间,他曾经在中央电视台国际频道做同声传译,与著名节目主持人徐俐、鲁健等一起现场主持节目,解读阿拉伯语新闻。“我们精神压力挺大的,不管哪一次,都是这样,许多时候,我们不得不连蒙带猜,万一翻译错了就很麻烦,因此,同声传译有猜测,有冒险,有挑战!”吴老师这样评说自己的工作。边听、边想、边说,这样的“一心三用”对翻译者的脑力和体力是一种极限挑战。听一种语言,差不多在同一时间内能用另一外种语言讲出同一种意思,练出这种“功力”得花多少时间?一般搞同声传译的人,语言基本功扎实,口齿伶俐,反应敏捷,记忆力强,要熟悉该语种翻译10年以上,要有该语种国实地生活多年的经历。拿英语同声传译的人为例,他们除了经常听标准的英式、美式英语外,还要听世界各地口音的英语,五花八门的变体口音:日式的、南亚的、澳大利亚的,等等。不同地区的英语,就像中国的方言,说起来差别很大。因此,同声传译要获得“上场资格”,一般要精听的磁带大约1000盘,反复地听,弄清世界各地的不同口音。“每天反复听这些东西,揣摩它适应它,且无数次地跟读、复述,训练过程就是一个魔鬼训练的过程。”
口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传)。同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。百睿德公司(全国客服热线:4008872400)总部位于北京,在上海、广州、成都、西安、沈阳、南京、青岛等城市设立直属分部。拥有国内数量较多,设备较新的博世2.5代同声传译系统。我们愿为每一场国际会议提供有力的保障,为实现国际会议语言无障碍沟通而努力。 |
|
|
|